Skip to main content
#3 2011
2 min read

IN MEMORIAM TATÁRSZENTGYÖRGY, 2009

2009. február 23-án a Budapesttől 60 km-re fekvő Tatárszentgyörgyön lelőttek egy roma férfit és ötéves fiát, házukat felgyújtották, amivel súlyos sérülést okoznak másik két gyereknek és édesanyjuknak. A gyilkosságok a romák elleni erőszakos támadássorozat részei voltak, amelyet egy szélsőjobboldali csoport követett el 2008-2009 telén.

Credits Text: Kántor Péter December 14 2011

Mindig éjszaka mentek gyilkolni,
mindig csőre töltve a fegyvert,
álmából riasztva fel a gonoszt,
akinek egyetlen ismertetőjele, hogy cigány.
Amúgy lehet férfi, nő, tökmindegy,
lehet kisgyerek is, karon ülő is,
gyorsan levadászták a férfit, a nőt,
az apát a fiával, az anyát a lányával,
aztán futás haza ágyba bújni,
tervezgetni tovább a szép jövőt.
És teltek a napok, a hetek, a hónapok,
mindig éjszaka mentek gyilkolni,
és mindig fegyverrel a fegyvertelenek ellen,
álmából riasztva fel a gonosz cigányt,
akinek esélye sem volt menekülni.
Az emberek először meghökkentek,
kivégzés? ölik a cigányokat?
vagy talán ők ölik saját magukat?
gonosz cigány a gonosz cigányt?
megborzongtak, és a borzongásukban
rémület és káröröm keveredett.
Szörnyülködtek, mert szörnyülködni jó,
de aztán kezdték megszokni ezt az új módit,
úgy tettek, mintha az égből jönne a halál,
a szél hozná és a szél vinné a gyilkosokat,
nem egy földúton parkoló fekete dzsip.
Beletörődtek, hogy mindez lehetséges,
a vállukat vonogatták, egy reggel én is
láttam a tükörben, ahogy lesütöm a szemem,
és vakarózom, de hiába vakarózom,
nem tudom levakarni magamról a szennyet,
a beletörődés szennyét, gyalázatát.
Aztán egy nap elkapták a gyilkosokat,
megszűnt az éjszakai cigányvadászat,
elmúlt ez a rémálom, lehet nyugodtan aludni,
álmodni, hogy a cigány nem szitokszó,
felriadva vakarózni a sötétben.

Kántor Péter Magyarország egyik legelismertebb költője. A Megtanulni élni című legutóbbi kötete az 1976 és 2009 között keletkezett versekből ad válogatást. 2010-ben jelentek meg versei angol nyelven, Unknown Places címmel, Michael Blumenthal fordításában. Számos elismerést kapott Magyarországon, és költészeti fesztiválokon tartott felolvasást többek közt Prágában, Torontóban, Malmöben, Londonban, Durban és Jeruzsálem városában is. A kortárs angol nyelvű költészet valamint orosz költészet és próza műfordításával is foglalkozik.

Like what you read?

Take action for freedom of expression and donate to PEN/Opp. Our work depends upon funding and donors. Every contribution, big or small, is valuable for us.

Donate on Patreon
More ways to get involved

Search