Hur mår du, Kamber Ateş?

Gülsum Cengiz är en av de mest firade poeterna i Turkiet. Den här dikten skrev hon på 90-talet då kurdiska var ett förbjudet språk i fängelserna. För att kunna tala med sin fängslade son lär sig en kurdisk kvinna en enda mening på turkiska. Trots tjugo år på nacken är den här dikten fortfarande aktuell på många sätt. Cengiz tillägnar den till alla som har berövats sitt språk.

8 januari 2013 Text: Gülsüm Cengiz Översättning från turkiska: Firat Ceweri

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig
Det jag vill säga
Är djupt i mina ögon
Och det är denna mening
Som upprepas mellan mina läppar
Känslan i mitt hjärta
Reflekterar i min röst:
- Hur mår du Kamber Ateş?

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig.
I mina ögon ser du
Längtan efter dig
Smärta och kärlek
Jag saknar dig min son
- Hur mår du Kamber Ateş?

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig
I mina ögon blomstrar
Glädjen av att nå dig
Jag hämtat doften av timjan
Till din cell
Från vårt lands berg till dig
Violer i vingårdar
Allt finns i färgen
I sockor jag stickade för dig
Behöver du någonting min son?
- Hur mår du Kamber Ateş?

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig
Titta ordentligt i mina ögon
Kommer du förstå mina ord
Hur många sömnlösa nätter
Ängsliga förväntningar
Jag hörde på nyheterna
Har de gjort dig illa?
- Hur mår du Kamber Ateş?

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig
Skriket i mitt hjärta
Tankar i min hjärna
Flyter växande från
Mina ögon till dina
Jag råder dig min son
Förlora inte ditt motstånd
Böj inte huvudet inför dem
Bli inte besegrad
- Hur mår du Kamber Ateş?

Mitt språk är förbjudet min son
Jag kan inte prata med dig
Titta ordentligt i mina ögon
När jag tar farväl
I mina ögons melankoli
Finns den blåa himlen
Höga bergen
Blommor i landsbygden
Forsande älvar
Och det du kämpar för
Kärlek och frihet
Farväl min son
- Hur mår du Kamber Ateş?