Sångerna försvinner en efter en

Alireza Behnam, född 1973 i Teheran, är en av de mest tongivande unga poeterna i Iran just nu. Han har sedan 1991 publicerat fyra diktsamlingar och översatt en rad böcker till persiska. Här presenteras han för första gången på svenska med en nyskriven dikt. 

10 juni 2013 Text: Alireza Behnam Översättning från persiska: Sohrab Rahimi

Från locken i ditt hår till de tudelade kurvorna
blir staden fullständig under dina ögon

Det finns ingen väg

Myrorna sänder strålkastarljus med en smutsig hastighet, siffrorna passerar förbi
där nere dröjer det fula och höga tornet
och håret ovanför dina ögon är fortfarande sammanfogade kurvor

Vi framträder i tre sammanhängande avsnitt

Det finns en berättelse

En sångare sjunger förbjudna sånger, upproriska rader mot geografins förtyck, med sammanstörtade rim. En vit banderoll vid utkanten av torget spyr upp en rad formlösa och upprörda ögon i en tjock grön färg, som oavbrutet snurrar runt banderollen och fastnar i den. Vi snubblar över benen på ögonens ägare.

Det finns en berättelse

Raden av ord försvinner utan förord inför ditt hårs glaspyramid, förbjuden de sammanfogade kurvorna
förbjuden av papperets vithet på andra sidan pyramiden

Här är staden fortfarande vacker
och de eviga vattnen har inte krusats särskilt mycket

Det finns en berättelse

Sångerna försvinner en efter en, tidningarna från kioskerna, klädesplaggen, skorna,
dagdrömmarna försvinner ur datorerna

Stå bakom en halvöppen persienn med nationens tält[1]
nationens skyltfönster med reklam för vita svampar och den självklara rättigheten
att stå under ett moln som inte har något regn

Berättelsen
meddelas oss
i tre sammanhängande avsnitt
och alltjämt locken av ditt hår
och dina ögon med de tudelade kurvorna

I en gränd bakom motorvägen
blir vi blöta

Folkmassans uppförande

Svälj dina färger
över det fula och höga tornet
som sjunkit ner i Teherans dammiga luft
duka upp tallrikarna
över denna folkmassa

Ur tornets synvinkel
ter sig folkmassans beteende
förnuftigare på denna gata
och att handla inför nou ruz är i alla fall inte så dumt

Under denna vertikal
har man täckt över två sidor av triangeln
och den fjärde sidan bär sig friare åt

Släpp den flickans ögon som inte längre finns
tallrikarna har börjat sjunga
det finns ingen triangel
det finns inget torn
inga ögon sticker ut ur sina hålor
det finns inget folkvimmel
ingen färg som täcker händerna
det finns inget ljud
det finns bara rök kvar som täckt en liten del av gatan
ovanför tornet.

 

[1]   En ordlek som syftar på att ordet ”čādor” betyder både ”tält” och den svart slöja som är officiellt påbjuden för kvinnor i Iran.