Take away-poesi

Cao Shuying, författare och poet, föddes i Harbin i norra Kina, men är i dag bosatt i Hongkong. I Dissidentbloggen publicerar vi en dikt av henne där den revolterande, upproriska kraften alltid finns närvarande: ”det finns alltid ett barn som vill knäppa upp alla knapparna”Samtidigt finns där den stagnerade acceptansen, en sövande vardag som riskerar att utplåna revolutionslusten: ”men du kokar soppa, säker på din lycka”. 

13 juni 2019 Text: Cao Shuying Översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen

det finns alltid naglar som trycker sig ner i den värkande lerjorden
natten kommer, sju miljoner människor sjunker ner i den tröga hembygden

det finns alltid ett barn som vill knäppa upp alla knapparna
det finns alltid en du dold som palmen vid din förfaders sida
det finns alltid något vitt som tas för spår
natten kommer, sju miljoner människor bildar lag och sparkar dröm

det finns alltid ett spädbarn som inte är underbart knubbigt
det finns alltid en föda som får för sig att revoltera
det finns alltid ett hällregn som uppslukar duggregnet
natten kommer, hon hinner gå till anfall inför sju miljoner människor

det finns alltid en vulkan som vistas på gräsmattan
det finns alltid någon blomma som missförstår universum
det finns alltid några kranier som stöttas upp för vår skull
men du kokar soppa, säker på din lycka
natten kommer, sju miljoner mörker tystnar plötsligt

stjäl, åt våra lätt stampande fötter,
hundarna vid din sida som biter sig fast i pelarna
hundar äter fiskögon,
hundar orkidéer
hundar färdas lång som valar
natten kommer, fångenskapen finns
längst in i det äpple som hopen tuggar på

—-
Cao Shuying föddes i Harbin, Kina, men är i dag bosatt i Taiwan där hon verkar som författare, poet och redaktör för kulturtidskriften City Magazine. Hon har en master i kinesisk, komparativ litteratur från Peking University. Bland hennes publikationer finns bland annat poesisamlingarna Puppet (2002), ZhuYu Suitcase (2005) och Golden Snow (2013).